您现在的位置:考易网首页 >> 口译笔译
考易 05-11
  Le patrimoine et les musées 法国的文化遗产的博物馆  Ce sont les témoignages du passé ( sites archéologiques, églises, chateaux...) quil sagit de conserver ou de restaurer. Plus de 200 000 sites archéologiques ont été classés et 38 000 ba...
考易 05-09
1.瞒天过海crossing the sea under camouflage   2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei   3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife   4.以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy   5.趁火打劫plund...
考易 05-09
1. 交通规则 traffic regulation 2. 路标 guide post 3. 里程碑 milestone 4. 停车标志 mark car stop 5. 红绿灯 traffic light 6. 自动红绿灯 automatic traffic signal light 7. 红灯 red light 8. 绿灯 green light 9. 黄灯 amber light 10. 交通岗 traffic p...
考易 05-09
立春 the Beginning of Spring (1st solar term) 雨水 Rain Water (2nd solar term) 惊蛰 the Waking of Insects (3rd solar term) 春分 the Spring Equinox (4th solar term) 清明 Pure Brightness (5th solar term) 谷雨 Grain Rain (6th solar term) 立夏 the Beginnin...
考易 05-09
  句群逻辑关系原则   汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:   a) 表示原因关系   “因为…所以”,“因此…”,“由于…”   b) 表示转折关系   “虽然…但是…”,“然而(不过)…”   c) 表示条件关系   “如果…”,“假如…”...
考易 05-09
  名词词组与分句互译原则   汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化...